Passage
Mark 1.11
Book: Mark · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:"
"11. And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased."
"12. And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13. And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him." (Mark 1:9-13, ASV)
WEB (WEB)
"9. In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10. Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove."
"11. A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”"
"12. Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13. He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him." (Mark 1:9-13, WEB)
KJV (KJV)
"9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: opened: or, cloven, or, rent"
"11. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased."
"12. And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him." (Mark 1:9-13, KJV)
YLT (YLT)
"9. And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; 10. and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;"
"11. and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son, the Beloved, in whom I did delight.'"
"12. And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness, 13. and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him." (Mark 1:9-13, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.