ris3n's Apologetics Codex

Passage

Luke 9.3

Book: Luke · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2. And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick."

"3. And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats."

"4. And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5. And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them." (Luke 9:1-5, ASV)

WEB (WEB)

"1. He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2. He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick."

"3. He said to them, “Take nothing for your journey, neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece."

"4. Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5. As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”" (Luke 9:1-5, WEB)

KJV (KJV)

"1. Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick."

"3. And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece."

"4. And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them." (Luke 9:1-5, KJV)

YLT (YLT)

"1. And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses, 2. and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing."

"3. And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;"

"4. and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart; 5. and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'" (Luke 9:1-5, YLT)

Setting

  • Speaker: Luke the physician (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
  • Audience: Theophilus + Gentile Christian audience (companion to Acts)
  • Location: first-century Palestine (events); composition possibly Caesarea or Rome
  • Time period: events c. 4 BC, AD 30/33; composed c. AD 60-80

Theological reading

Key words

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.