ris3n's Apologetics Codex

Passage

Luke 7.48

Book: Luke · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"46. My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little."

"48. And he said unto her, Thy sins are forgiven."

"49. And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50. And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace." (Luke 7:46-50, ASV)

WEB (WEB)

"46. You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47. Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”"

"48. He said to her, “Your sins are forgiven.”"

"49. Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50. He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”" (Luke 7:46-50, WEB)

KJV (KJV)

"46. My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little."

"48. And he said unto her, Thy sins are forgiven."

"49. And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50. And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace." (Luke 7:46-50, KJV)

YLT (YLT)

"46. with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; 47. therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'"

"48. And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'"

"49. and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?' 50. and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'" (Luke 7:46-50, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.