Passage
Luke 6.27
Book: Luke · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"25. Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets."
"27. But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,"
"28. bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. 29. To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also." (Luke 6:25-29, ASV)
WEB (WEB)
"25. Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 26. Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets."
"27. “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,"
"28. bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 29. To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also." (Luke 6:25-29, WEB)
KJV (KJV)
"25. Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets."
"27. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,"
"28. Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. 29. And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also." (Luke 6:25-29, KJV)
YLT (YLT)
"25. 'Woe to you who have been filled, because ye shall hunger. 'Woe to you who are laughing now, because ye shall mourn and weep. 26. 'Woe to you when all men shall speak well of you, for according to these things were their fathers doing to false prophets."
"27. 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,"
"28. bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely; 29. and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back." (Luke 6:25-29, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.