Luke 6.13
type: passage created: 2026-05-06 updated: 2026-05-06 book: Luke chapter: 6 verses: "13" translation_default: ASV / WEB / KJV / YLT tags: [scripture] citation_count: 1 enriched: false
Quoted in
Sponsored
Luke 6.13
Book: Luke · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"11. But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12. And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God."
"13. And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:"
"14. Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15. and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot," (Luke 6:11-15, ASV)
WEB (WEB)
"11. But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. 12. In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God."
"13. When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:"
"14. Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew; 15. Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;" (Luke 6:11-15, WEB)
KJV (KJV)
"11. And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God."
"13. And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;"
"14. Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15. Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes," (Luke 6:11-15, KJV)
YLT (YLT)
"11. and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. 12. And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,"
"13. and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,"
"14. (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15. Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes," (Luke 6:11-15, YLT)
Setting
- Speaker: Luke the physician (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
- Audience: Theophilus + Gentile Christian audience (companion to Acts)
- Location: first-century Palestine (events); composition possibly Caesarea or Rome
- Time period: events c. 4 BC, AD 30/33; composed c. AD 60-80
Theological reading
Key words
- G1096 - ginomai, ginomai (Strong's G1096). Also appears in: Matthew 1, Matthew 5.17-18, Matthew 8.16.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.