Passage
Luke 3.31
Book: Luke · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"29. the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30. the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,"
"31. the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,"
"32. the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33. the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah," (Luke 3:29-33, ASV)
WEB (WEB)
"29. the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30. the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,"
"31. the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,"
"32. the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33. the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah," (Luke 3:29-33, WEB)
KJV (KJV)
"29. Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30. Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,"
"31. Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,"
"32. Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33. Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda," (Luke 3:29-33, KJV)
YLT (YLT)
"29. the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, 30. the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,"
"31. the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,"
"32. the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, 33. the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez," (Luke 3:29-33, YLT)
Setting
- Speaker: Luke the physician (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
- Audience: Theophilus + Gentile Christian audience (companion to Acts)
- Location: first-century Palestine (events); composition possibly Caesarea or Rome
- Time period: events c. 4 BC, AD 30/33; composed c. AD 60-80
Theological reading
Key words
No Strong's-tagged lexicon matches found in this passage. (Lexicon coverage is curated, ~159 of the most apologetically-loaded Greek/Hebrew terms.)
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.