Passage
Luke 24.16
Book: Luke · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"14. And they communed with each other of all these things which had happened. 15. And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them."
"16. But their eyes were holden that they should not know him."
"17. And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 18. And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?" (Luke 24:14-18, ASV)
WEB (WEB)
"14. They talked with each other about all of these things which had happened. 15. While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them."
"16. But their eyes were kept from recognizing him."
"17. He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?” 18. One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”" (Luke 24:14-18, WEB)
KJV (KJV)
"14. And they talked together of all these things which had happened. 15. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them."
"16. But their eyes were holden that they should not know him."
"17. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?" (Luke 24:14-18, KJV)
YLT (YLT)
"14. and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15. And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,"
"16. and their eyes were holden so as not to know him,"
"17. and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?' 18. And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'" (Luke 24:14-18, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.