ris3n's Apologetics Codex

Passage

Luke 22.15

Book: Luke · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14. And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him."

"15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:"

"16. for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17. And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:" (Luke 22:13-17, ASV)

WEB (WEB)

"13. They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. 14. When the hour had come, he sat down with the twelve apostles."

"15. He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,"

"16. for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.” 17. He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves," (Luke 22:13-17, WEB)

KJV (KJV)

"13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him."

"15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: With desire: or, I have heartily desired"

"16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:" (Luke 22:13-17, KJV)

YLT (YLT)

"13. and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover. 14. And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,"

"15. and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,"

"16. for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' 17. And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves," (Luke 22:13-17, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.