Passage
Luke 2.43
Book: Luke · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"41. And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 42. And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;"
"43. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;"
"44. but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: 45. and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him." (Luke 2:41-45, ASV)
WEB (WEB)
"41. His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. 42. When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,"
"43. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,"
"44. but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. 45. When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him." (Luke 2:41-45, WEB)
KJV (KJV)
"41. Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42. And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast."
"43. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it."
"44. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45. And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him." (Luke 2:41-45, KJV)
YLT (YLT)
"41. And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, 42. and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,"
"43. and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,"
"44. and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances, 45. and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him." (Luke 2:41-45, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.