Passage
Luke 18.1-8
Book: Luke · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; 2. saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: 3. and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5. yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. 6. And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. 7. And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? 8. I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?"
"9. And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican." (Luke 18:1-10, ASV)
WEB (WEB)
"1. He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, 2. saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man. 3. A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ 4. He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man, 5. yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” 6. The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says. 7. Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? 8. I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”"
"9. He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 10. “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector." (Luke 18:1-10, WEB)
KJV (KJV)
"1. And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: in a city: Gr. in a certain city 3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5. Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6. And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7. And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8. I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?"
"9. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: that: or, as being righteous 10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican." (Luke 18:1-10, KJV)
YLT (YLT)
"1. And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint, 2. saying, 'A certain judge was in a certain city, God he is not fearing, and man he is not regarding, 3. and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, 4. and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, 5. yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' 6. And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith: 7. and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night, bearing long in regard to them? 8. I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'"
"9. And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: 10. 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;" (Luke 18:1-10, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.