Passage
Luke 17.13
Book: Luke · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"11. And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:"
"13. and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us."
"14. And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. 15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;" (Luke 17:11-15, ASV)
WEB (WEB)
"11. As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 12. As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance."
"13. They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”"
"14. When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed. 15. One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice." (Luke 17:11-15, WEB)
KJV (KJV)
"11. And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:"
"13. And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us."
"14. And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God," (Luke 17:11-15, KJV)
YLT (YLT)
"11. And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee, 12. and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,"
"13. and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'"
"14. and having seen [them], he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed, 15. and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God," (Luke 17:11-15, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.