Passage
Luke 1.31
Book: Luke · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"29. But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God."
"31. And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS."
"32. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33. and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end." (Luke 1:29-33, ASV)
WEB (WEB)
"29. But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. 30. The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God."
"31. Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’"
"32. He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David, 33. and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”" (Luke 1:29-33, WEB)
KJV (KJV)
"29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God."
"31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS."
"32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end." (Luke 1:29-33, KJV)
YLT (YLT)
"29. and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. 30. And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;"
"31. and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;"
"32. he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father, 33. and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'" (Luke 1:29-33, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.