Passage
Leviticus 26.13
Book: Leviticus · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. 12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people."
"13. I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright."
"14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15. and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;" (Leviticus 26:11-15, ASV)
WEB (WEB)
"11. I will set my tent among you, and my soul won’t abhor you. 12. I will walk among you, and will be your God, and you will be my people."
"13. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. I have broken the bars of your yoke, and made you go upright."
"14. “‘But if you will not listen to me, and will not do all these commandments; 15. and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant;" (Leviticus 26:11-15, WEB)
KJV (KJV)
"11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. 12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people."
"13. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright."
"14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:" (Leviticus 26:11-15, KJV)
YLT (YLT)
"11. 'And I have given My tabernacle in your midst, and My soul doth not loathe you; 12. and I have walked habitually in your midst, and have become your God, and ye, ye are become My people;"
"13. I [am] Jehovah your God, who have brought you out of the land of the Egyptians, from being their servants; and I break the bars of your yoke, and cause you to go erect."
"14. 'And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands; 15. and if at My statutes ye kick, and if My judgments your soul loathe, so as not to do all My commands, to your breaking My covenant --" (Leviticus 26:11-15, YLT)
Setting
- Speaker: Moses (traditional); LORD speaking to Moses (frequent direct discourse)
- Audience: Israelite congregation; priestly tribe of Levi
- Location: Sinai wilderness
- Time period: events c. 1445 BC; composed c. 1446-1406 BC
Theological reading
Key words
- H0430 - elohim, elohim (Strong's H430). Also appears in: Genesis 1.1, Genesis 1.2, Genesis 1.14-19.
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
- H5650 - ebed, ebed (Strong's H5650). Also appears in: Genesis 9.26, Genesis 12, Genesis 18.1-15.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.