Passage
Leviticus 19.28
Book: Leviticus · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"26. Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury. 27. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard."
"28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah."
"29. Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah." (Leviticus 19:26-30, ASV)
WEB (WEB)
"26. “‘You shall not eat any meat with the blood still in it. You shall not use enchantments, nor practice sorcery. 27. “‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard."
"28. “‘You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh."
"29. “‘Don’t profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness. 30. “‘You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh." (Leviticus 19:26-30, WEB)
KJV (KJV)
"26. Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. 27. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard."
"28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD."
"29. Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. prostitute: Heb. profane 30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD." (Leviticus 19:26-30, KJV)
YLT (YLT)
"26. 'Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds. 27. 'Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard."
"28. 'And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I [am] Jehovah."
"29. 'Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness. 30. 'My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I [am] Jehovah." (Leviticus 19:26-30, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.