ris3n's Apologetics Codex

Passage

Leviticus 18.20

Book: Leviticus · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"18. And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time. 19. And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness."

"20. And thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her."

"21. And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. 22. Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination." (Leviticus 18:18-22, ASV)

WEB (WEB)

"18. “‘You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive. 19. “‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness."

"20. “‘You shall not lie carnally with your neighbor’s wife, and defile yourself with her."

"21. “‘You shall not give any of your children to sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh. 22. “‘You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable." (Leviticus 18:18-22, WEB)

KJV (KJV)

"18. Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. a wife: or, one wife to another 19. Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness."

"20. Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her."

"21. And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. Molech: Gr. Moloch 22. Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination." (Leviticus 18:18-22, KJV)

YLT (YLT)

"18. 'And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life. 19. 'And unto a woman in the separation of her uncleanness thou dost not draw near to uncover her nakedness."

"20. 'And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her."

"21. 'And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I [am] Jehovah. 22. 'And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it [is]." (Leviticus 18:18-22, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.