ris3n's Apologetics Codex

Passage

John 9.11

Book: John · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"9. Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. 10. They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?"

"11. He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight."

"12. And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. 13. They bring to the Pharisees him that aforetime was blind." (John 9:9-13, ASV)

WEB (WEB)

"9. Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.” 10. They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”"

"11. He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”"

"12. Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.” 13. They brought him who had been blind to the Pharisees." (John 9:9-13, WEB)

KJV (KJV)

"9. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 10. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?"

"11. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight."

"12. Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13. They brought to the Pharisees him that aforetime was blind." (John 9:9-13, KJV)

YLT (YLT)

"9. others said, 'This is he;' and others, 'He is like to him;' he himself said,, 'I am [he].' 10. They said, therefore, to him, 'How were thine eyes opened?'"

"11. he answered and said, 'A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'"

"12. they said, therefore, to him, 'Where is that one?' he saith, 'I have not known.' 13. They bring him to the Pharisees who once [was] blind," (John 9:9-13, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.