ris3n's Apologetics Codex

Passage

John 7.8

Book: John · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"6. Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. 7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil."

"8. Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled."

"9. And having said these things unto them, he abode still in Galilee. 10. But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret." (John 7:6-10, ASV)

WEB (WEB)

"6. Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready. 7. The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil."

"8. You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”"

"9. Having said these things to them, he stayed in Galilee. 10. But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret." (John 7:6-10, WEB)

KJV (KJV)

"6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil."

"8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come."

"9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret." (John 7:6-10, KJV)

YLT (YLT)

"6. Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready; 7. the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil."

"8. Ye, go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'"

"9. and saying these things to them, he remained in Galilee. 10. And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;" (John 7:6-10, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.