Passage
John 7.19
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"17. If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. 18. He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him."
"19. Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?"
"20. The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? 21. Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof." (John 7:17-21, ASV)
WEB (WEB)
"17. If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. 18. He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him."
"19. Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”"
"20. The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?” 21. Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it." (John 7:17-21, WEB)
KJV (KJV)
"17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him."
"19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?"
"20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel." (John 7:17-21, KJV)
YLT (YLT)
"17. if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or, I do speak from myself. 18. 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;"
"19. hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'"
"20. The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?' 21. Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder," (John 7:17-21, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.