Passage
John 6.1
Book: John · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias."
"2. And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. 3. And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples." (John 6:1-3, ASV)
WEB (WEB)
"1. After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias."
"2. A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. 3. Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples." (John 6:1-3, WEB)
KJV (KJV)
"1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias."
"2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples." (John 6:1-3, KJV)
YLT (YLT)
"1. After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),"
"2. and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing; 3. and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples," (John 6:1-3, YLT)
Setting
- Speaker: John the Apostle (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
- Audience: later Christian audience (high-Christological emphasis; against early gnosticism)
- Location: first-century Palestine (events); possibly Ephesus (composition)
- Time period: events c. 26-33 AD (3-Passover chronology); composed c. AD 85-95
Theological reading
Key words
- G2424 - Iesous, Iesous (Strong's G2424). Also appears in: Matthew 1.1, Matthew 1.16, Matthew 1.18.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.