ris3n's Apologetics Codex

Passage

John 5.45

Book: John · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"43. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44. How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?"

"45. Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope."

"46. For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?" (John 5:43-47, ASV)

WEB (WEB)

"43. I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 44. How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?"

"45. “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope."

"46. For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47. But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”" (John 5:43-47, WEB)

KJV (KJV)

"43. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?"

"45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust."

"46. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?" (John 5:43-47, KJV)

YLT (YLT)

"43. 'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive; 44. how are ye able, ye, to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?"

"45. 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses, in whom ye have hoped;"

"46. for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me; 47. but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'" (John 5:43-47, YLT)

Setting

  • Speaker: John the Apostle (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
  • Audience: later Christian audience (high-Christological emphasis; against early gnosticism)
  • Location: first-century Palestine (events); possibly Ephesus (composition)
  • Time period: events c. 26-33 AD (3-Passover chronology); composed c. AD 85-95

Theological reading

Key words

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.