Passage
John 5.13
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"11. But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12. They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?"
"13. But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place."
"14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 15. The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole." (John 5:11-15, ASV)
WEB (WEB)
"11. He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’” 12. Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’?”"
"13. But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place."
"14. Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.” 15. The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well." (John 5:11-15, WEB)
KJV (KJV)
"11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?"
"13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. a multitude: or, from the multitude that was"
"14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole." (John 5:11-15, KJV)
YLT (YLT)
"11. He answered them, 'He who made me whole, that one said to me, Take up thy couch, and be walking;' 12. they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'"
"13. But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place."
"14. After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.' 15. The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole," (John 5:11-15, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Notes
Your annotations.
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.