Passage
John 4.26
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"24. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. 25. The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things."
"26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he."
"27. And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 28. So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people," (John 4:24-28, ASV)
WEB (WEB)
"24. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.” 25. The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”"
"26. Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”"
"27. At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?” 28. So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people," (John 4:24-28, WEB)
KJV (KJV)
"24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things."
"26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he."
"27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men," (John 4:24-28, KJV)
YLT (YLT)
"24. God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.' 25. The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'"
"26. Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'"
"27. And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?' 28. The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men," (John 4:24-28, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Notes
Your annotations.
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.