Passage
John 4.1-2
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"1. When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2. (although Jesus himself baptized not, but his disciples),"
"3. he left Judea, and departed again into Galilee. 4. And he must needs pass through Samaria." (John 4:1-4, ASV)
WEB (WEB)
"1. Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2. (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),"
"3. he left Judea, and departed into Galilee. 4. He needed to pass through Samaria." (John 4:1-4, WEB)
KJV (KJV)
"1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)"
"3. He left Judaea, and departed again into Galilee. 4. And he must needs go through Samaria." (John 4:1-4, KJV)
YLT (YLT)
"1. When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John, 2. (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)"
"3. he left Judea and went away again to Galilee, 4. and it was behoving him to go through Samaria." (John 4:1-4, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Notes
Your annotations.
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.