Passage
John 2.3-4
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2. and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage."
"3. And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4. And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come."
"5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6. Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece." (John 2:1-6, ASV)
WEB (WEB)
"1. The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there. 2. Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage."
"3. When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.” 4. Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”"
"5. His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.” 6. Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece." (John 2:1-6, WEB)
KJV (KJV)
"1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage."
"3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come."
"5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece." (John 2:1-6, KJV)
YLT (YLT)
"1. And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, 2. and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;"
"3. and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;' 4. Jesus saith to her, 'What, to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'"
"5. His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you, do.' 6. And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures." (John 2:1-6, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.