ris3n's Apologetics Codex

Passage

John 15.9

Book: John · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"7. If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples."

"9. Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love."

"10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11. These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full." (John 15:7-11, ASV)

WEB (WEB)

"7. If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. 8. “In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples."

"9. Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love."

"10. If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love. 11. I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full." (John 15:7-11, WEB)

KJV (KJV)

"7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples."

"9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love."

"10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full." (John 15:7-11, KJV)

YLT (YLT)

"7. if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you. 8. 'In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples."

"9. According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;"

"10. if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love; 11. these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full." (John 15:7-11, YLT)

Setting

  • Speaker: John the Apostle (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
  • Audience: later Christian audience (high-Christological emphasis; against early gnosticism)
  • Location: first-century Palestine (events); possibly Ephesus (composition)
  • Time period: events c. 26-33 AD (3-Passover chronology); composed c. AD 85-95

Theological reading

Key words

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.