Passage
John 14.7
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? 6. Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me."
"7. If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him."
"8. Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?" (John 14:5-9, ASV)
WEB (WEB)
"5. Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” 6. Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me."
"7. If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.”"
"8. Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” 9. Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’" (John 14:5-9, WEB)
KJV (KJV)
"5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me."
"7. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him."
"8. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?" (John 14:5-9, KJV)
YLT (YLT)
"5. Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?' 6. Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;"
"7. if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'"
"8. Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;' 9. Jesus saith to him, 'So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?" (John 14:5-9, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.