Passage
John 14.20
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"18. I will not leave you desolate: I come unto you. 19. Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also."
"20. In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you."
"21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. 22. Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?" (John 14:18-22, ASV)
WEB (WEB)
"18. I will not leave you orphans. I will come to you. 19. Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also."
"20. In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you."
"21. One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.” 22. Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”" (John 14:18-22, WEB)
KJV (KJV)
"18. I will not leave you comfortless: I will come to you. comfortless: or, orphans 19. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also."
"20. At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you."
"21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?" (John 14:18-22, KJV)
YLT (YLT)
"18. 'I will not leave you bereaved, I come unto you; 19. yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;"
"20. in that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you;"
"21. he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.' 22. Judas saith to him, (not the Iscariot), 'Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'" (John 14:18-22, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.