ris3n's Apologetics Codex

Passage

John 14.15

Book: John · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14. If ye shall ask anything in my name, that will I do."

"15. If ye love me, ye will keep my commandments."

"16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17. even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you." (John 14:13-17, ASV)

WEB (WEB)

"13. Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14. If you will ask anything in my name, I will do it."

"15. If you love me, keep my commandments."

"16. I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,, 17. the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you." (John 14:13-17, WEB)

KJV (KJV)

"13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14. If ye shall ask any thing in my name, I will do it."

"15. If ye love me, keep my commandments."

"16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you." (John 14:13-17, KJV)

YLT (YLT)

"13. and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son; 14. if ye ask anything in my name I will do [it]."

"15. 'If ye love me, my commands keep,"

"16. and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you, to the age; 17. the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you." (John 14:13-17, YLT)

Setting

  • Speaker: John the Apostle (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
  • Audience: later Christian audience (high-Christological emphasis; against early gnosticism)
  • Location: first-century Palestine (events); possibly Ephesus (composition)
  • Time period: events c. 26-33 AD (3-Passover chronology); composed c. AD 85-95

Theological reading

Key words

No Strong's-tagged lexicon matches found in this passage. (Lexicon coverage is curated, ~159 of the most apologetically-loaded Greek/Hebrew terms.)

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.