ris3n's Apologetics Codex

Passage

John 1.20

Book: John · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19. And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?"

"20. And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ."

"21. And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22. They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?" (John 1:18-22, ASV)

WEB (WEB)

"18. No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 19. This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”"

"20. He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”"

"21. They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.” 22. They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”" (John 1:18-22, WEB)

KJV (KJV)

"18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?"

"20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ."

"21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. that prophet: or, a prophet? 22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?" (John 1:18-22, KJV)

YLT (YLT)

"18. God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father, he did declare. 19. And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'"

"20. and he confessed and did not deny, and confessed, 'I am not the Christ.'"

"21. And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.', 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.' 22. They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'" (John 1:18-22, YLT)

Setting

  • Speaker: John the Apostle (traditionally) / narrator + Jesus's direct teaching
  • Audience: later Christian audience (high-Christological emphasis; against early gnosticism)
  • Location: first-century Palestine (events); possibly Ephesus (composition)
  • Time period: events c. 26-33 AD (3-Passover chronology); composed c. AD 85-95

Theological reading

Key words

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.