Passage
John 1.1-2
Book: John · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2. The same was in the beginning with God."
"3. All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 4. In him was life; and the life was the light of men." (John 1:1-4, ASV)
WEB (WEB)
"1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2. The same was in the beginning with God."
"3. All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. 4. In him was life, and the life was the light of men." (John 1:1-4, WEB)
KJV (KJV)
"1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2. The same was in the beginning with God."
"3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4. In him was life; and the life was the light of men." (John 1:1-4, KJV)
YLT (YLT)
"1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; 2. this one was in the beginning with God;"
"3. all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened. 4. In him was life, and the life was the light of men," (John 1:1-4, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.