ris3n's Apologetics Codex

Passage

Job 5.6

Book: Job · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"4. His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: 5. Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance."

"6. For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;"

"7. But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. 8. But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;" (Job 5:4-8, ASV)

WEB (WEB)

"4. His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5. whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance."

"6. For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;"

"7. but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8. “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God," (Job 5:4-8, WEB)

KJV (KJV)

"4. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance."

"6. Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; affliction: or, iniquity"

"7. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. trouble: or, labour sparks: Heb. the sons of the burning coal lift up to fly 8. I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:" (Job 5:4-8, KJV)

YLT (YLT)

"4. Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer. 5. Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth."

"6. For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery."

"7. For man to misery is born, And the sparks go high to fly. 8. Yet I, I inquire for God, And for God I give my word," (Job 5:4-8, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.