ris3n's Apologetics Codex

Passage

Job 41.1

Book: Job · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?"

"2. Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? 3. Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?" (Job 41:1-3, ASV)

WEB (WEB)

"1. “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?"

"2. Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? 3. Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?" (Job 41:1-3, WEB)

KJV (KJV)

"1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? leviathan: That is, a whale or a whirlepoole which: Heb. which thou drownest?"

"2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?" (Job 41:1-3, KJV)

YLT (YLT)

"1. Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down, his tongue?"

"2. Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw? 3. Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?" (Job 41:1-3, YLT)

Setting

  • Speaker: narrator + Job + friends + LORD (multi-voiced dialogue)
  • Audience: wisdom-tradition Israel
  • Location: land of Uz (Edomite region)
  • Time period: events possibly patriarchal-era; composed unclear, likely c. 1500-500 BC

Theological reading

Key words

No Strong's-tagged lexicon matches found in this passage. (Lexicon coverage is curated, ~159 of the most apologetically-loaded Greek/Hebrew terms.)

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.