Passage
Job 41.1
Book: Job · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"1. Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?"
"2. Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? 3. Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?" (Job 41:1-3, ASV)
WEB (WEB)
"1. “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?"
"2. Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? 3. Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?" (Job 41:1-3, WEB)
KJV (KJV)
"1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? leviathan: That is, a whale or a whirlepoole which: Heb. which thou drownest?"
"2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?" (Job 41:1-3, KJV)
YLT (YLT)
"1. Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down, his tongue?"
"2. Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw? 3. Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?" (Job 41:1-3, YLT)
Setting
- Speaker: narrator + Job + friends + LORD (multi-voiced dialogue)
- Audience: wisdom-tradition Israel
- Location: land of Uz (Edomite region)
- Time period: events possibly patriarchal-era; composed unclear, likely c. 1500-500 BC
Theological reading
Key words
No Strong's-tagged lexicon matches found in this passage. (Lexicon coverage is curated, ~159 of the most apologetically-loaded Greek/Hebrew terms.)
Quoted in
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.