ris3n's Apologetics Codex

Passage

Job 32.8

Book: Job · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. 7. I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom."

"8. But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding."

"9. It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. 10. Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion." (Job 32:6-10, ASV)

WEB (WEB)

"6. Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion. 7. I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’"

"8. But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding."

"9. It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice. 10. Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’" (Job 32:6-10, WEB)

KJV (KJV)

"6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. young: Heb. few of days durst: Heb. feared 7. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom."

"8. But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding."

"9. Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10. Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion." (Job 32:6-10, KJV)

YLT (YLT)

"6. And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith:, Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion. 7. I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom."

"8. Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand."

"9. The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment. 10. Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion, even I." (Job 32:6-10, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.