Passage
Job 31.35
Book: Job · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"33. If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, 34. Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door,"
"35. Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!"
"36. Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: 37. I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him." (Job 31:33-37, ASV)
WEB (WEB)
"33. if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 34. because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door ,"
"35. oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!"
"36. Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 37. I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him." (Job 31:33-37, WEB)
KJV (KJV)
"33. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: as Adam: or, after the manner of men 34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?"
"35. Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. my: or, my sign is that the Almighty will"
"36. Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him." (Job 31:33-37, KJV)
YLT (YLT)
"33. If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity, 34. Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening."
"35. Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written."
"36. If not, on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself. 37. The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him." (Job 31:33-37, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.