ris3n's Apologetics Codex

Passage

Job 27.6

Book: Job · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"4. Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. 5. Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me."

"6. My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live."

"7. Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. 8. For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?" (Job 27:4-8, ASV)

WEB (WEB)

"4. surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit. 5. Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me."

"6. I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live."

"7. “Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous. 8. For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?" (Job 27:4-8, WEB)

KJV (KJV)

"4. My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5. God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me."

"6. My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. so long: Heb. from my days"

"7. Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. 8. For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?" (Job 27:4-8, KJV)

YLT (YLT)

"4. My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit. 5. Pollution to me, if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me."

"6. On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live."

"7. As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse. 8. For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?" (Job 27:4-8, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.