ris3n's Apologetics Codex

Passage

Job 14.1

Book: Job · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble."

"2. He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not. 3. And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?" (Job 14:1-3, ASV)

WEB (WEB)

"1. “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble."

"2. He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue. 3. Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?" (Job 14:1-3, WEB)

KJV (KJV)

"1. Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. few: Heb. short of days"

"2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3. And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?" (Job 14:1-3, KJV)

YLT (YLT)

"1. Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!"

"2. As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not. 3. Also, on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee." (Job 14:1-3, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.