Passage
Isaiah 45.24
Book: Isaiah · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"22. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else. 23. By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth in righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear."
"24. Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame."
"25. In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory." (Isaiah 45:22-25, ASV)
WEB (WEB)
"22. “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other. 23. I have sworn by myself. The word has gone out of my mouth in righteousness, and will not be revoked, that to me every knee shall bow, every tongue shall take an oath."
"24. They will say of me, ‘There is righteousness and strength only in Yahweh.’” Even to him shall men come; and all those who raged against him shall be disappointed."
"25. All the offspring of Israel will be justified in Yahweh, and will rejoice!" (Isaiah 45:22-25, WEB)
KJV (KJV)
"22. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23. I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear."
"24. Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. Surely: or, Surely he shall say of me, In the LORD is all righteousness and strength righteousness: Heb. righteousnesses"
"25. In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory." (Isaiah 45:22-25, KJV)
YLT (YLT)
"22. Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I [am] God, and there is none else. 23. By Myself I have sworn, Gone out from my mouth in righteousness hath a word, And it turneth not back, That to Me, bow doth every knee, every tongue swear."
"24. Only in Jehovah, said hath one, Have I righteousness and strength, Unto Him he cometh in, And ashamed are all those displeased with Him."
"25. In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.'" (Isaiah 45:22-25, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.