Passage
Genesis 9.7
Book: Genesis · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"5. And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man. 6. Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man."
"7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein."
"8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;" (Genesis 9:5-9, ASV)
WEB (WEB)
"5. I will surely require your blood of your lives; at the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man. 6. Whoever sheds man’s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image."
"7. Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”"
"8. God spoke to Noah and to his sons with him, saying, 9. “As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you," (Genesis 9:5-9, WEB)
KJV (KJV)
"5. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 6. Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man."
"7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein."
"8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;" (Genesis 9:5-9, KJV)
YLT (YLT)
"5. 'And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man; 6. whoso sheddeth man's blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man."
"7. And ye, be fruitful and multiply, teem in the earth, and multiply in it.'"
"8. And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying, 9. 'And I, lo, I am establishing My covenant with you, and with your seed after you," (Genesis 9:5-9, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.