Passage
Genesis 6.8
Book: Genesis · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"6. And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7. And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them."
"8. But Noah found favor in the eyes of Jehovah."
"9. These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, and perfect in his generations: Noah walked with God. 10. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth." (Genesis 6:6-10, ASV)
WEB (WEB)
"6. Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. 7. Yahweh said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground, man, along with animals, creeping things, and birds of the sky, for I am sorry that I have made them.”"
"8. But Noah found favor in Yahweh’s eyes."
"9. This is the history of the generations of Noah: Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God. 10. Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth." (Genesis 6:6-10, WEB)
KJV (KJV)
"6. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. both: Heb. from man unto beast"
"8. But Noah found grace in the eyes of the LORD."
"9. These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. perfect: or, upright 10. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth." (Genesis 6:6-10, KJV)
YLT (YLT)
"6. and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself, unto His heart. 7. And Jehovah saith, 'I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'"
"8. And Noah found grace in the eyes of Jehovah."
"9. These [are] births of Noah: Noah [is] a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually. 10. And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth." (Genesis 6:6-10, YLT)
Setting
- Speaker: Moses (traditional authorship) / narrator
- Audience: Israelite congregation post-Exodus
- Location: various ANE settings (Eden → Mesopotamia → Canaan → Egypt)
- Time period: events c. creation-c. 1800 BC; composed c. 1446-1406 BC
Theological reading
Key words
- H2580 - chen, chen (Strong's H2580). Also appears in: Genesis 18.1-15, Genesis 19, Exodus 3.
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
Quoted in
- Atheism
- Ecclesiastes 9.11
- Exodus 3
- Flood Genocide Objection
- Flood Genocide Objection Defeater
- Genesis 18.1-15
- H2580 - chen
- Judges 6.11-24
- Proverbs 22.1
- Proverbs 5.18-20
- Zechariah 12
- Zechariah 4.7-9
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.