ris3n's Apologetics Codex

Passage

Genesis 10.6

Book: Genesis · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

Brands, events, influencers advertise here

ASV (ASV)

"4. And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 5. Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations."

"6. And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan."

"7. And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. 8. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth." (Genesis 10:4-8, ASV)

WEB (WEB)

"4. The sons of Javan were: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. 5. Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations."

"6. The sons of Ham were: Cush, Mizraim, Put, and Canaan."

"7. The sons of Cush were: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were: Sheba and Dedan. 8. Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth." (Genesis 10:4-8, WEB)

KJV (KJV)

"4. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. Dodanim: or, as some read it, Rodanim 5. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations."

"6. And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan."

"7. And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. 8. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth." (Genesis 10:4-8, KJV)

YLT (YLT)

"4. And sons of Javan [are] Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. 5. By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations."

"6. And sons of Ham [are] Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan."

"7. And sons of Cush [are] Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah [are] Sheba and Dedan. 8. And Cush hath begotten Nimrod;" (Genesis 10:4-8, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in

Notes

Your annotations.


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.