ris3n's Apologetics Codex

Passage

Galatians 6.2

Book: Galatians · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted."

"2. Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ."

"3. For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. 4. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor." (Galatians 6:1-4, ASV)

WEB (WEB)

"1. Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren’t tempted."

"2. Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ."

"3. For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself. 4. But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else." (Galatians 6:1-4, WEB)

KJV (KJV)

"1. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. if: or, although"

"2. Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ."

"3. For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. 4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another." (Galatians 6:1-4, KJV)

YLT (YLT)

"1. Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself, lest thou also may be tempted;"

"2. of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,"

"3. for if any one doth think [himself] to be something, being nothing, himself he doth deceive; 4. and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other," (Galatians 6:1-4, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.