Passage
Galatians 4.24
Book: Galatians · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"22. For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. 23. Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise."
"24. Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar."
"25. Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. 26. But the Jerusalem that is above is free, which is our mother." (Galatians 4:22-26, ASV)
WEB (WEB)
"22. For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman. 23. However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise."
"24. These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar."
"25. For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children. 26. But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all." (Galatians 4:22-26, WEB)
KJV (KJV)
"22. For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. 23. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise."
"24. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. covenants: or, testaments Sinai: Gr. Sina"
"25. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. answereth to: or, is in the same rank with 26. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all." (Galatians 4:22-26, KJV)
YLT (YLT)
"22. for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman, 23. but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;"
"24. which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;"
"25. for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children, 26. and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all," (Galatians 4:22-26, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.