Passage
Exodus 25.8
Book: Exodus · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"6. oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense, 7. onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate."
"8. And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them."
"9. According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it. 10. And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof." (Exodus 25:6-10, ASV)
WEB (WEB)
"6. oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 7. onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate."
"8. Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them."
"9. According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it. 10. “They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height." (Exodus 25:6-10, WEB)
KJV (KJV)
"6. Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7. Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate."
"8. And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them."
"9. According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. 10. And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof." (Exodus 25:6-10, KJV)
YLT (YLT)
"6. oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices, 7. shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate."
"8. 'And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;"
"9. according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it]. 10. 'And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;" (Exodus 25:6-10, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.