Passage
Exodus 19.24
Book: Exodus · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"22. And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them. 23. And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it."
"24. And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them."
"25. So Moses went down unto the people, and told them." (Exodus 19:22-25, ASV)
WEB (WEB)
"22. Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.” 23. Moses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”"
"24. Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”"
"25. So Moses went down to the people, and told them." (Exodus 19:22-25, WEB)
KJV (KJV)
"22. And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23. And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it."
"24. And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them."
"25. So Moses went down unto the people, and spake unto them." (Exodus 19:22-25, KJV)
YLT (YLT)
"22. and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.' 23. And Moses saith unto Jehovah, 'The people [is] unable to come up unto mount Sinai, for Thou, Thou hast protested to us, saying, Make a border [for] the mount, then thou hast sanctified it.'"
"24. And Jehovah saith unto him, 'Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.'"
"25. And Moses goeth down unto the people, and saith unto them: --" (Exodus 19:22-25, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.