Exodus 14.14
type: passage created: 2026-05-06 updated: 2026-05-06 book: Exodus chapter: 14 verses: "14" translation_default: ASV / WEB / KJV / YLT tags: [scripture] citation_count: 1 enriched: false
Quoted in
Sponsored
Exodus 14.14
Book: Exodus · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"12. Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever."
"14. Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace."
"15. And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 16. And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground." (Exodus 14:12-16, ASV)
WEB (WEB)
"12. Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13. Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again."
"14. Yahweh will fight for you, and you shall be still.”"
"15. Yahweh said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. 16. Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground." (Exodus 14:12-16, WEB)
KJV (KJV)
"12. Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. for the: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day"
"14. The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace."
"15. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16. But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea." (Exodus 14:12-16, KJV)
YLT (YLT)
"12. Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?' 13. And Moses saith unto the people, 'Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them, to the age;"
"14. Jehovah doth fight for you, and ye keep silent.'"
"15. And Jehovah saith unto Moses, 'What? thou criest unto Me, speak unto the sons of Israel, and they journey; 16. and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land." (Exodus 14:12-16, YLT)
Setting
- Speaker: Moses (traditional)
- Audience: Israelite congregation post-Exodus
- Location: Egypt → Sinai wilderness
- Time period: events c. 1446-1445 BC; composed c. 1446-1406 BC
Theological reading
Key words
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.