Passage
Ephesians 5.5
Book: Ephesians · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; 4. nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks."
"5. For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God."
"6. Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. 7. Be not ye therefore partakers with them;" (Ephesians 5:3-7, ASV)
WEB (WEB)
"3. But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 4. nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks."
"5. Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God."
"6. Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. 7. Therefore don’t be partakers with them." (Ephesians 5:3-7, WEB)
KJV (KJV)
"3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; 4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks."
"5. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God."
"6. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. disobedience: or, unbelief 7. Be not ye therefore partakers with them." (Ephesians 5:3-7, KJV)
YLT (YLT)
"3. and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; 4. also filthiness, and foolish talking, or jesting,, the things not fit, but rather thanksgiving;"
"5. for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God."
"6. Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7. become not, then, partakers with them," (Ephesians 5:3-7, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.