Passage
Deuteronomy 6.6
Book: Deuteronomy · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"4. Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah: 5. and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might."
"6. And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;"
"7. and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8. And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes." (Deuteronomy 6:4-8, ASV)
WEB (WEB)
"4. Hear, Israel: Yahweh is our God. Yahweh is one. 5. You shall love Yahweh your God with all your heart, with all your soul, and with all your might."
"6. These words, which I command you today, shall be on your heart;"
"7. and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes." (Deuteronomy 6:4-8, WEB)
KJV (KJV)
"4. Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: 5. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might."
"6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:"
"7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. teach: Heb. whet, or, sharpen 8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes." (Deuteronomy 6:4-8, KJV)
YLT (YLT)
"4. 'Hear, O Israel, Jehovah our God [is] one Jehovah; 5. and thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might,"
"6. and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart,"
"7. and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 8. and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes," (Deuteronomy 6:4-8, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.