ris3n's Apologetics Codex

Passage

Deuteronomy 6.6-9

Book: Deuteronomy · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"4. Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah: 5. and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might."

"6. And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; 7. and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8. And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9. And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates."

"10. And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not, 11. and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;" (Deuteronomy 6:4-11, ASV)

WEB (WEB)

"4. Hear, Israel: Yahweh is our God. Yahweh is one. 5. You shall love Yahweh your God with all your heart, with all your soul, and with all your might."

"6. These words, which I command you today, shall be on your heart; 7. and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 9. You shall write them on the door posts of your house, and on your gates."

"10. It shall be, when Yahweh your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you didn’t build, 11. and houses full of all good things, which you didn’t fill, and cisterns dug out, which you didn’t dig, vineyards and olive trees, which you didn’t plant, and you shall eat and be full;" (Deuteronomy 6:4-11, WEB)

KJV (KJV)

"4. Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: 5. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might."

"6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. teach: Heb. whet, or, sharpen 8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. 9. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates."

"10. And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, 11. And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;" (Deuteronomy 6:4-11, KJV)

YLT (YLT)

"4. 'Hear, O Israel, Jehovah our God [is] one Jehovah; 5. and thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might,"

"6. and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart, 7. and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 8. and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes, 9. and thou hast written them on door-posts of thy house, and on thy gates."

"10. 'And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee, cities great and good, which thou hast not built, 11. and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied;" (Deuteronomy 6:4-11, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.