Passage
Deuteronomy 28.68
Book: Deuteronomy · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"66. and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life. 67. In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see."
"68. And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you." (Deuteronomy 28:66-68, ASV)
WEB (WEB)
"66. Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life. 67. In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see."
"68. Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will sell yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you." (Deuteronomy 28:66-68, WEB)
KJV (KJV)
"66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67. In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see."
"68. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you." (Deuteronomy 28:66-68, KJV)
YLT (YLT)
"66. and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life; 67. in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest."
"68. 'And Jehovah hath brought thee back to Egypt with ships, by a way of which I said to thee, Thou dost not add any more to see it, and ye have sold yourselves there to thine enemies, for men-servants and for maid-servants, and there is no buyer.'" (Deuteronomy 28:66-68, YLT)
Setting
- Speaker: Moses (sermons recorded by narrator)
- Audience: second-generation Israelites about to enter Canaan
- Location: plains of Moab, east of the Jordan
- Time period: events c. 1406 BC; composed c. 1406 BC
Theological reading
Key words
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
- H5650 - ebed, ebed (Strong's H5650). Also appears in: Genesis 9.26, Genesis 12, Genesis 18.1-15.
- H7725 - shuv, shuv (Strong's H7725). Also appears in: Genesis 3, Genesis 15.16, Genesis 16.7-13.
Quoted in
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.