Passage
Deuteronomy 25.15
Book: Deuteronomy · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"13. Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small. 14. Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small."
"15. A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee."
"16. For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God. 17. Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;" (Deuteronomy 25:13-17, ASV)
WEB (WEB)
"13. You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light. 14. You shall not have in your house diverse measures, one large and one small."
"15. You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you."
"16. For all who do such things, all who do unrighteously, are an abomination to Yahweh your God. 17. Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;" (Deuteronomy 25:13-17, WEB)
KJV (KJV)
"13. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. divers: Heb. a stone and a stone 14. Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. divers: Heb. an ephah and an ephah"
"15. But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee."
"16. For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. 17. Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;" (Deuteronomy 25:13-17, KJV)
YLT (YLT)
"13. 'Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small. 14. Thou hast not in thy house an ephah and an ephah, a great and a small."
"15. Thou hast a stone complete and just, thou hast an ephah complete and just, so that they prolong thy days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee;"
"16. for the abomination of Jehovah thy God [is] any one doing these things, any one doing iniquity. 17. 'Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt," (Deuteronomy 25:13-17, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.